吴文英(约1200年—约1260年),字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。南宋词人。流传下来的词达340首,对后世词坛有较大的影响。WU Wenying (c.1200-c.1260), styled Special, dubbed Dreaming of the Window and Awakened Old Man in his advanced years, a native of Siming (present-day Ningbo, Zhejiang Province). Wu was a lyricist of the Southern Song dynasty. About 340 of his lyrics have been handed down, which have a great influence on the later lyric world. (豆亚慧 译)
插图来自网络
—To the Tune of Yarn WashingThe door buried in blooms dreams of the past;The sunset mute, swallows return downcast.The screen hooks stir as her hand has there passed.The catkins shed tears as spring elapses;The clouds go to hide Luna's bashfulness.The dusk wind is colder than autumn is.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
