
中文版
刘亚莉,微博昵称:疏影如虹,美术教师、诗人,著名画家戴泽先生弟子,中华诗词学会会员、中国楹联学会会员,鲁迅书店书画艺术首席顾问。LIU Yali, nicknamed Rainbow-Like Shadow at weibo.com. A disciple of famous painter Mr. Dai Ze, she is a teacher of fine arts, a poet. Liu is also a member of the Chinese Poetry Society and of the Chinese Couplet Society, and Chief Consultant of calligraphy and painting art of Lu Xun Bookstore. (刘秀莲 译)Over the vales and dales, fleecy clouds fly;At dawn, blossoms light the woods in the sough.As is said, it's warming the southern bough;For a fragrant spring longs the Lord of Sky.译者简介:
吕文澎,甘肃省天水人,西北师范大学副教授,硕士生导师,传统文化翻译与国际传播专业委员会、中国先秦史学会国学双语研究会及甘肃省翻译工作者协会理事,研究方向为应用语言学、译者行为研究与典籍翻译研究。
Biosketch of the Translator:
LYU Wenpeng, a native of Tianshui, Gansu Province; Associate Professor of English and MA Supervisor at Northwest Normal University, Director of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, of Chinese Classics Bilinguals’ Association, and of Gansu Provincial Translators’ Association. She specializes in applied linguistics and studies of translator behavior and of translation of Chinese classics.
本期主编:赵彦春
本期策划:莫真宝 章雪芳
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【当代】刘亚莉
本期译者:吕文澎
中英朗诵:朱盛杰
视频制作:张景华
本期排版:冯 晓
