

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

花有约(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
双语朗诵|云舒(中国)
镜子蒙住眼睛,云朵俯首
有温润柔软的唇
风微动
拂过发丝,光晕从额头泻下
月光在葡萄架下细语,羞涩袒露
重彩。夏天的形态
花朵有甜美的想象
一触即发
隔着时间,花朵逐渐娇艳
事物掩面矜持
所有的光线,色彩,本我,软语
不再摇头晃脑
唯一关注的是香气的来源

Flower Date(with another poem)
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao(UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Yunshu(China)
The mirror covers its eyes, clouds bowing their heads
With moist and soft lips
The wind frets slightly
Caressing my hairs while the halo pours down my forehead
The moonlight whispers under the grape trellis, shyly revealing
What a heavy color! In the form of summer
Includes flowers with sweet imagination
That could be triggered at any moment
After a while, the flowers gradually become tender and beautiful
Things hide their faces
All the light, the colors, the id and the soft words
Stop shaking their heads
My only concern is the source of the aroma

2.寻
他无比认真,也安静
细细端详一截倒影
不紧不慢
仿佛时间的流逝与他无关
这是他的胎记被侵染后第一千三百五十天
脸色从无法注解到不需注解
他数着石头,数着时光
数着那些雪花掉在石缝里啼哭与嬉笑
仿佛并不遥远,又仿佛已经走丢
树枝摇曳,偶尔投影一些想法
他抬起头
一小块一小块的石子,向着远处排列
鸟鸣一粒一粒滴下来
在篱笆外,在人间,已铺上一粒粒阳光

2. Searching
Being extremely serious, also quiet
He takes a close look at a reflection
And take it easy
As if the passage of time has nothing to do with him
This is the 1350th day since his birthmark was infected
His face changes from not annotatable to not needing for annotation
He counts the stones and counts the time
Counting those snowflakes falling in the cracks of the rocks, crying and laughing
It seems not far away, but also seems to have lost
The branches are swaying, occasionally projecting some thoughts
When he looks up
The small stones are arranged towards the distance piece by piece,
While birdsongs are dripping down sound by sound
Outside the fence in the world, there is the sunshine grain by grain

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中英双语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。