中文版
启功(1912-2005),北京人,字元白,号苑北居士。曾任北京师范大学教授,中国人民政治协商会议全国委员会常务委员、中央文史研究馆馆长等。
QI Gong (1912-2005), styled Poetry Pal, Garden North's Lay Buddhist by literary name, born in Beijing. He served as a professor of Beijing Normal University, a standing member of the CPPCC National Committee and President of China Central Institute for Culture and History, etc.(吕汶炫 译)— To the Tune of Spring at the Soothing GardenMist drizzles in the morn, chill wind thru the panes blows,Like a liquid sweat flows.The room is shivering to veer, An earthquake seems so near,The plank bed moves on waves, Its spring warps front to rear.Sleeping pills for good rest, Wherewith to tranquilize,Sunset in the west, wide my waking eyes.A reckless muddled shaken bed, The illness of mine rages, so wild,First in the fifty years since I was a child.Heroes confront their death in defiance;How can they fear a fright?Saying that it's all right.Eastward he is helped up; Westward he's prone to fall,Half a sheet of message arrives, that's all.Just like the brew, King Yama's wine,译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
