

微笑的咖啡(外六首)
作者 | 阿布力孜·吾拉因 (中国 新疆)
英译 | 中权 (美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
太阳上没有伤痕,
灰楼在清晨中复活了
我们行走在虚幻的森林中
来吧,草棚!
明天,星星是不可能哭泣的
Smiling Coffee (Additional six poems)
By Abuliz Wulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
There is no scar on the sun,
Gray buildings revived in the early morning
We are walking in an imaginary forest
Come on, straw shed
Tomorrow it is impossible for the stars to cry

2.野猫
我将痛苦包裹在花圈里面
瞬间,一首诗歌诞生了
它演变成微信朋友圈里的一只野猫
2. Wild cat
I wrap my pain in a wreath
Instantly, a poem was born
It evolved into a wild cat in WeChat Moments

3. 细雨的故事
二月十四日那天
在一朵花和一块石头之间
开始了细雨的故事
3. The story about drizzle
Valentine's day of February 14th
between a flower and a stone
The story of drizzle begins

4.经历
从字母中走出来一个疲惫不堪的人
他沿着路边踽踽独行
口中念念有词
他在不断地重复着几句诗
最终能留在你身边的
只有你的经历
它已融入了淅淅沥沥的雨声之中
4. Experience
A weary man stepped out of the alphabet
He walks alone along the roadside
He muttered continuously
and kept repeating a few lines of poetry
Eventually, there is only your experience, could be stayed with you
It has been already merged into the sound of the pattering rain

5. 一罐蜂蜜
我已经完全不记得
我是否享受过幸福的滋味
我热泪盈眶,那是时间的眼泪在流淌
也许,痛苦,其实你是一罐蜂蜜
5. A jar of honey
I don't remember at all
Have I ever enjoyed the taste of happiness
Tears come to my eyes,
It is tears of time flowing
Perhaps, the pain, is actually a jar of honey

6 . 一匹马的悲哀
一位乘客在旅途上
他怀揣着绿色梦想
却无法生出一对会飞的翅膀
在一个冬天的深夜里,
他独自对着幸福窃窃私语
6. Sorrow of a horse
A passenger is on his journey
He is traveling with a green dream
But he is not able to have a pair of wings that make him fly
At midnight in a winter,
He whispers to happiness alone

7. 你把爱情带走了
唉,很可惜啊,我们真的没能见面
我们只是在同一个天空下面
在璀璨星空的怀中
演绎出一个美丽的故事
7. You take the love away
Alas, it's a pity that we really couldn't meet finally
We're just under the same sky
In the arms of the bright starry sky
deduce a beautiful story

作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎,男,维吾尔族,1975年7月生于新疆喀什地区麦盖提县。系新疆维吾尔自治区作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。他从1998年开始文学创作到现在,2016年,两本儿童中篇小说书由喀什维吾尔出版社出版。从2018年开始用国家通用语言文字从事文学创作至今,1000多首诗歌作品散见于各网络平台和纸刊。《2021/2022中国微型诗排行榜》《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》等多种选集。先后多次获奖。已出版个人诗集《旁观者》一部。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, male, Uyghur, was born in July 1975 in Megaiti County, Kashgar Prefecture, Xinjiang. He is a member of the Xinjiang Uygur Autonomous Region Writers Association and a teacher of the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang. He has been creating literature since 1998. In 2016, two books of children's novellas were published by Kashi Uyghur Publishing House. Since 2018, he has been engaged in literary creation in the national common language, and more than 1,000 poems have been scattered on various online platforms and paper periodicals. Various anthologies such as "2021/2022 Chinese Miniature Poetry Ranking List", "Sophie Translated World Poetry Yearbook 2021 Volume". He has won many awards and has published a collection of personal poems "The Spectator".

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:薇薇(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。