
张孝祥(1132—1170),字安国,别号于湖居士,历阳乌江(今安徽和县乌江镇)人。南宋著名词人,书法家。有《于湖居士文集》《于湖词》等传世。
ZHANG Xiaoxiang (1132-1170), styled Stable State, Yuhu by literary name, born in Wujiang, Liyang (in present-day Wujiang Town, Hexian County, Anhui Province). He is a famous lyricist and calligrapher of the Southern Song dynasty. Zhang authored Anthology of Yuhu and Yuhu's Lyrics, etc.(刘丽 译)
插图来自网络
—To the Tune of Prelude to Liuzhou From the Huai I gaze afar,How rank the weeds, how rank they are!I think hard of that year's affairNo man could change, ne'er.Through Land of Music flow,Mongol camps o'erthere stand;Cattle and sheep come through afterglow,Where guard posts dot the land.The chieftain leads hunting at night,The horsemen swaying torches bright.The lutes and drums sound loud,Which gives one a fright.Poor, the bow on my waist,Stained with bugs and dust,The Lord would the Mongols appease.The folks in the north, I hear,And wish their flags waved there.But people who have come hereFeel so chafed and indignant thatDown their cheeks drips their tear.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
