

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

浮云(外二首)
作者|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
The Drifting Cloud(with another poem)
By Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
心空无根
高高在上飘浮一生
没留任何痕迹

Rootless and empty-hearted
It drifts high all its life
Leaving no trace behind

2. 彩云
多姿多彩
装饰你的天空
不求名和利

2. Colourful Clouds
Adorn your sky
With colours
Seek no fame nor fortune

3. 望星空
小时候
我常常仰望星空
星星一闪一闪
陪伴安慰寂寞的我
长大后
我也常常仰望星空
寻找牛郎织女星
想象属于自己的爱星
在异国他乡
我常常仰望星空
遥想东方
抒发乡愁寄托思念
父母走后
我也常常仰望星空
寻找那颗最亮的星
父母点亮的指路明灯
照亮我回家的路

3.Look at Starry Sky
In my childhood
I often looked up at the stars
Twinkle, twinkle little stars
Were accompanying and comforting the lonely me from afar
When I grew up
I also often looked up at the stars
Looking for Cowherd and Vega
Imagined my own love star
In a foreign land
I often looked up at the stars
Longing for the East in distance far
Expressed my nostalgia and carried affection
In love-sickness for Mama
After my parents had gone
I also often look up at the stars
Looking for the brightest one
A guiding light my parents lit
It is the brightest star
Lights my way home, Ah.

审译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。