中文版
黄万里(1911-2001),上海人。新中国成立后,主唐山交通大学、清华大学讲席。有《洪流估算》《花丛小语》《黄万里文集》等。HUANG Wanli (1911-2001), a native of Shanghai. After the founding of PRC in 1949, he served as a teacher at Tangshan Jiaotong University and Tsinghua University. His works include Estimation of the Flood, Essays of the Flowers and An Anthology of Huang Wanli.(刘鸿儒 译)(Peeling Off Liu Yong's Original Rhyme of Joy of Day and Night)—To the Tune of Joy of Day and NightIn Yokohama we met, as lingers.Our marriage to love, life's lasting singers.Who'd have thought happiness in white hairWould bring to our mood our parting woe?As the northern winds rush the year to go.Leaves from branches fall from the tree to part,May gentle winds follow you up, Flying, flying with you, sweetheart.So lonely, to whom shall I tell my tale?Our secret vows, unbroken, prevail.Had I known parting's pain, as of old,Regret not keeping you, love untold.On Magpie Bridge I stand,Once I have some idle moments, Thoughts of your tenderness expand.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
