

作者简介:
欧阳白马,当代诗人、作家、美术大师。从部队回来,从事珠宝订制批发。业余爱好看诗写诗,原创诗歌几千首。临沂市作家协会会员,兰山区作协理事,义乌市作家协会会员,市工艺美术协会理事。【兰心阁真朱砂】知名品牌创始人。

古城(外二首)
作者|欧阳白马(中国)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
荐稿|姜兰(中国)
古城像一粒茴香豆
既不像油炸的香脆
也不像炒作的带有麻辣味
古城涩中带甜
甜润软糯
糯中温和 柔中有倔
倔蕴回甘 甘而不腻
初为好奇 叹为流长
溯源而动容
从容而倾心
倾心于绵长
再饮几口老酒
昏昏然 有所见
默默然 有所悟
欣欣然 有所悦
入心入灵入神
回味无穷 无穷回味

Ancient City (With another two poems)
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
The ancient city is like a fennel bean
It is neither fried crispy,
Nor as spicy as Sichuan flavour
The ancient city is astringent and sweet
Sweet and soft
Waxy and gentle, soft and stubborn
Stubborn and sweet, sweet but not greasy
I was curious at the beginning,
sighed for long last time
Tracing the source and I was touched
Calm and enamoured
I was in love with lingering
I take a few more sips of old wine
Faintly see something
Silently realize something
I was so happy
It went into my heart and my soul
Endless after-taste and is a joy forever

2. 行
不约遇见春山
仰望浮白云
低头掠倒影
转角皆邂逅
无意从心念
有意恋江南
岁月相似在飞阁镇流
回眸恰五千年种下的缘

2. Walking
Meet Spring mountains by chance
I look up at the floating white clouds
And look down watching the reflection
There are lots of encounters at different corners
Unintentionally I follow my heart
But intentionally I love the south of Yangtze River
The years are similar, Time flies,
Looking back at the fate,
It was planted five thousand years ago

3.夜路
黑夜遮住了真相
夜色看得清清楚楚
空空如也
恰一把悬剑
茫入幻觉
内心生出一缕月光
化作眼前云烟
仿若梦境
色色如也
亦真亦幻亦玄
安柔了仓惶的风
归来
在灯光下
寻我
无我
也有我

3. Night Road
The night hides the truth
I can see the darkness clearly
It is completely empty
As a hanging sword
Assimilate into hallucination
A ray of moonlight is growing in my heart
It turns into smoky clouds
just in front of my eyes
As if a dream
It appears in different colours
It is both true, imaginary and mysterious
The panicky wind turned into soft and peaceful
Returning back
Under the light
I try to find out myself
There is no myself
Yes, there is myself

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:姜兰(中国)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。