

作者简介:
欧阳天,笔名:九嶷山人。祖籍湖南宁远。毕业于天津师范大学中文系。【英国文学】新媒体平台签约作家。长期从事高等学校继续教育、高等学校师资培训工作。热爱古诗词。努力钻研诗词创作。用唯美的诗句记录生活的过往、时代的变迁,讴歌祖国的大好河山,传递美好的信息。


海棠
作者|欧阳天(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|张淑琴(中国)
含苞,绿叶把你的娇羞掩映
花开,红粉把你的美丽献呈
琼英,带着你的温馨绽放
馨香,在你的枝桠间暗涌
你开放在陌野庭园
你开放在大街小巷
引赏春的人们驻足流连
与你留下俏丽的倩影
无香是你的谦虚
暗香的体味要与你共情
为你,人们设定了节日
只为你那傲洁的风骨和朴素的风情
当落英满地
街巷成了花与雪的域界
也为踏青的人们
献上春的风景
你孑然独立、玉洁冰清
你耐得寂寞、舍得奉献
只为给春的颜色
送上一抹浅红
(2023.5.4)

Crabapple
By Ouyang Tian (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingua recited by Zhang Shuqin(China)
In bud, the green leaves hide your shyness
Flowers bloom, the pink presents your beauty
Petals, blooming with your warmth
Fragrance, secretly surges among your branches
You are blooming in wild fields and gardens
You are blooming in the streets and alley
People who appreciate spring stop their feet to linger
Leave beautiful shadows with you
Unscented is your modesty
The body odour of dark fragrance wants to empathize with you
For you, people set a holiday
Only for your proud and clean character in simple style
When the land is full of fallen flowers
The streets and alleys have become the boundaries of flowers and snow
Also for those who go hiking
Present the scenery of spring
You are alone, pure and noble
You endure loneliness and are willing to give
Just for the colour of spring
And to send a touch of light red
(2023.5.4)


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。