小序:会宁府遇老姬,善鼓瑟。自言梨园旧籍,因感而赋此。
吴激(1090-1142),宋、金代书画家。字彦高,自号东山散人,建州(今福建建瓯)人。善诗文书画,所作词风格清婉,与蔡松年齐名,时称“吴蔡体”。WU Ji (1090-1142), styled Talent, Mt. East Hermit by literary name, a native of Jianzhou (present-day Jian’ou, Fujian Province). Wu was a painter and calligrapher in the Song and Jin dynasties. The poet was good at poetry and prose, calligraphy and painting. His lyrics were clear and euphemistic. Wu was as famous as Cai Songnian (1107-1159), and their lyrics were known as “Wu-Cai Style”.(豆亚慧 译)
插图来自网络
Afar We Roam, Where, Where?—To the Tune of Spring Comes from the SkyForeword: In Hui Ning I met an old woman good at the lute. She said she used to be a court singer, hence the composition.Afar we roam, where, where?Han’s courts, Qin's Halls look now so drear;With dews the fire worms glare.Where we see palaces rare.The dancers sing, ringing in the air.The old court music she plays,How could Nymphs compare?She plucks the strings fast,Like orioles that chirrup,Like a creek that flows clear.A singing girl in the court o'erthere,She has spent her best, her best e'er.Now grey sparks deck her hair.War drums in the Mid-plain stirsSnow flying above the Dragon's square.In the doleful tune of the lute,I see the moon chill the window,While the lamp flickers here.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
