

作者简介:
婉晴,真名:刘瑞琴;女,热愛生活,热爱一切美好的事物;喜欢追梦,喜欢登山、远眺,喜欢看大海,喜欢听风、听瀑布,喜欢静坐窗前细数雨滴,喜欢在小雨中穿行。感恩人生中美丽的际遇。

情深至极
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
你是我眼中最美的风景
我的深情你可读懂
待漫山红遍
以久别重逢的目光与你深情相拥
每个枝丫上挂着
鲜红的掌声
如诗的年华里
传遍快乐的笑声
彼此相悦的情谊
就像这朵朵映山红
与你相伴
是美醉了的人生
守住一份承诺
守住你满满的成功与收获的表情
我究竟想得到些什么
我又该放下些什么
眼前一行行如大雁般的文字
跃然飞腾
我把一份眷恋印在纸上
穿越时光的隧道
对昨日情深的回望
所有欢乐的时光
印满你如诗的脸庞
所有的收获
如诗如梦
迈开愉悦的步伐
迎接每天升起的朝阳
我把人生旅程的点点滴滴
说给你听
以亘古不变的步伐
向梦想攀登
我的深情唯有你懂

Extremely Affectionate
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
You are the most beautiful scenery in my eyes
Can you understand my affection
Waiting for the mountains shine red
Embracing you affectionately with my long-lost reunion eyes
Hanging on each branch
Bright red applause
In the poetic years
Spread happy laughter
Mutual sympathy
Is like this blossoming azalea
To be with you
Is a beautiful and intoxicated life
Keeping a promise
Keep your expression full of success and harvest
What do I want?
What should I let go?
Lines of words in front of my eyes are like wild geese
Soaring
I print a nostalgia on paper
Through tunnel of times
Looking back fondly of yesterday
All the fun times
Printed on your poetic face
All harvest
Is like a poem and like a dream
Take a happy step
Welcome the rising sun every day
I tell you every bits and pieces of my life journey
At an everlasting pace
Climbing to my dream
Only you understand my affection


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。