

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

这个初夏(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|黎敏(中)、云舒(英)
音频合成|云舒(中国)
春光氤氲,节气末端
它提着灯
照亮夏天的稚气
风暖起来,与人间和平相处
涂抹一遍又一遍
眼里忍不住的赞许,喊出绿意
天空高了一些
圆弧式的蓝抱紧咫尺天涯
数不清的色彩,与太阳擦肩
空气中弥漫麦香,呲开了牙
它们举起最耀眼的一部分
用潮汐,用肉身
缠绵最深爱的土地
(20230506)

This Early Summer(with another poem)
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Limin in Chinese and Yunshu in English
The spring light is dense at the end of the solar term
It carries a lamp
Brightening up the childishness of summer
The wind warms up and lives in peace with the world
Painting land over and over while flowing
It can't help approving in its eyes, shouting out greenery
The sky is higher
The arc-shaped blue embraces the end of the world
Countless colours rub shoulders with the sun
Perfuming in the air, the wheat ears show their teeth
And hold up their brightest part
With the tide and with their fleshes
Lingering most beloved land
(20230506)

2.两杯茶,两地人
小楼站在立面玻璃前
古色古香的茶壶,煮着雨水
向空举杯,湿润沿着脸庞滑落
一个单薄的身影
两杯茶,两地人
云雾否定了一万公里的呐喊
虚美没入八仙山的倒影
时光陡峭,失去梯子
空中落下淅淅沥沥的词句
潜伏着澎湃
天地之间,寂静稍稍倾斜
一扇虚掩的门关着孤独的月光
光阴散落,石头踉跄
漫过腰际的风,划破天空的弧度
隐形的翅膀
潜伏成一曲铿锵的歌
音符是咬破的阳光
(20230507)

2. Two Cups of Tea and People in Two Places
A small building stands in front of a façade glass
An Antique teapot is boiling rainwater
A thin figure
Raises his cup to the sky, wetness sliding down his face
Two cups of tea may reflect people in two places
The cloud negates the shouting million miles away
False beauty sinks into the reflection of the Eight Immortal Mountain
Time is steep, losing ladder
Words dripping in the air along the pattering rain
Lurk the surging
Between heaven and earth, the silence tilts slightly
A hidden door closes the lonely moonlight
Time is scattered, stones stumbling
The wind passing through the waist cuts through the arc of the sky
Invisible wings
Lurk into a sonorous song
Its notes are the bitten sunbeams
(20230507)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
黎敏,退休干部,【海外诗译】中文主播和音频合成师。热爱朗诵,致力于用声音传播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.

金牌英语主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。