

作者简介:
昔月,旅居德国,中华诗词学会、中国楹联学会、华人诗协会会员,曾任中欧跨文化作协副会长,现为国际华文诗人协会理事,欧洲诗友沙龙总编。著有散文集《两乡情苑》和诗集《昔月短诗选》,首部涉外婚姻集《远嫁欧罗巴》一书的主编。多次获得诗歌奖,如现代诗《徐霞客——真国足也》获“徐霞客杯”世界华文诗歌大赛银奖;现代诗《虎的告别》获第二届“经典杯”国际华人文学大赛二等奖,古体诗《满江红• 血月抒怀》获首届“诗词环球杯”全球征文大赛二等奖。

五律·送母去桂林
作者|昔月(德国)
译者|赵宜忠(捷克)
暮春临塞北,初夏正南奔。
车越千重岭,窗飘万户村。
全程尽忠孝,一路报慈恩。
护送九旬母,温馨永留存。
注: 2023年5月上半月,历经九省市把老母从伊春安全护送到小妹家。
作于2023年母亲节。
(T184列车长关心老妈)
An Octave.Escorting My Mom to Guilin
By Xiyue (Germany)
Tr. Zhao Yizhong (Czech Republic)
In the late spring I arrived in the north;
In th' early summer I went to the south.
The car crossed over so many a hill;
From the car pane passed so many a vill.
Faithful and filial to my mom all th' way,
I repayed my kind grace to her all the way.
I escorted th' ninety-year-old mother;
The warm and sweet love remains forever.
Note: In the first half of May in 2023, I safely escorted my old mother from Yichun to my younger sister's home after nine provinces and cities.
(Written on the Mother's Day in 2023.)

诗译者简介:
赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾陪同部级、省市领导多次出访美国、加拿大、日本、苏联、瑞士、德国等国家做翻译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首。
The Brief Introduction to the Translator:
JOHN ZHAO Yizhong graduated from Qiqihar University, majoring in English. Later he studied at Heilongjiang University and Beijing Second Foreign Language Institute for two years. He was the deputy director of the Foreign Affairs Office of Handan City in Hebei Province, the vice chairman of Handan Municipal Translation Association, the director of the Hebei Provincial Translation Association, as well as the general manager of Handan Municipal Tourism Bureau. He has been an interpreter all the time. He was the chief interpreter of the general representative of L&A Water Treatment Company in Daqing City. As an interpreter for leaders at minister-, provincial and municipal-levels, he visited the United States, Canada, Japan, the then-Soviet Union, Switzerland, Germany and other European countries. Now, he lives in Prague, the capital of the Czech Republic. He has translated and published “Handan Idioms and Allusions ”,"Handan Album" “Rhymed Translation of 150 Chinese Ancient Poems”,“Rhymed Translation of 100 Mao Zedong Poems” and etc. In addition, he has translated about more than a thousand Chinese ancient poems , 100 Shakespeare sonnets, "23 Steed Poems by LI He."


本期总编:静好(英国)

注:本期配图由作者提供。