

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

致慈母(外一首)
作者|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
书法|任玉涛(中国)
五月康乃馨开得热烈
像我思念您一样奔放
在我的生日
我想到了您
儿的生日
母亲的受难日
妈妈,感谢您给予了我生命
在母亲节
我又想到了您
好想像往年一样
送您花和礼物
可您在哪里?
我该往哪里邮寄?
妈妈,我好想您
好想再看一看您慈祥的笑容
好想再听听您的唠叨
母亲您不在了
我无家可归了
成了真正意义上的游子
家乡成了遥远的记忆

To A Loving Mother(with another poem)
By Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Carnations are in full bloom in May
Unrestrained like I miss you my mother
On my birthday
I thought of you
Kid's birthday
Is mother’s hard day
Mum, thank you for giving me life
On Mother's Day
I thought of you again
I wish it was the same as before
Sending you flowers and gifts
But where are you now?
Where should I mail it?
Mum, I miss you so much
I really want to see your kind smile again
I really want to hear your nagging again
Mum you are gone now
I 'm homeless
Became a real wanderer
And home-town is a distant memory

2.把碾碎心房的痛放飞
静默翩跹起舞
翻腾起波浪
爱恋如雨后春笋
生长出多少美梦
一次次凌乱的风
如若层层冰霜
吹破心房侵略了沸腾
反复结痂的伤痕
纵有流星划过
也再难激起波澜
祝福织成千纸鹤
碾碎痴情的痛
给爱生路轻轻放飞

Let Go of the Pain of Crushing My Heart
You are silently dancing
Twirling waves in my heart
Love is like bamboo shoots after Spring rain
Which produces so many beautiful dreams
Again and again gusty winds
Are like layers of frost
Which breaks my heart
And invades the passion
The scars appear again and again
Even if the meteor slips
It fails to stir the waves
Blessings are woven into a thousand paper cranes
Which crush the pains of infatuation
Let go of love and let it live


译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

书法作者简介:
任玉涛,中共党员、河北省临西县司法局二级主任科员。河北省书法家协会会员、中国硬笔书法协会会员、河北省硬笔书法协会理事、中国颜体书法研究会临西分会主席。书法作品,在第五届“羲之杯”全国书法大赛中,荣获一等奖;在宋璟碑全国颜体书法第二、三、四、五、六届大展中,荣获优秀奖。出版《孙子兵法钢笔字帖》《钢笔书写技法指导字帖》《党的二十大报告金句书法作品集》。其书法作品典雅高洁、凝重浑厚、生机勃勃、赏心悦目,深受大众喜爱。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。