周邦彦(1056-1121或1058-1123),字美成,号清真居士,杭州钱塘(今浙江杭州)人,北宋文学家、音乐家、婉约派词人。今存《片玉集》。ZHOU Bangyan (1056-1121 or 1058-1123), styled Happy Achievement, Quiet & Pure Buddhist by literary name, born in Qiantang (present-day Hangzhou, Zhejiang Province). He was a litterateur, musician and lyricist of Graceful and Restrained School in Northern Song dynasty. His Pieces-of-Jade Collection is existent. (韩上上 译)
插图来自网络
Cold Invades Our Drink at Night—To the Tune of The Fragrance of LicheesCold invades our drink at night;The dark rain hastens one,Pooh, the lamp tilts, drapes drawn.I feel wild geese far off flown.Who'll the willows and flowers trim?译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
