

作者简介:
欧阳白马,当代诗人、作家、美术大师。从部队回来,从事珠宝订制批发。业余爱好看诗写诗,原创诗歌几千首。临沂市作家协会会员,兰山区作协理事单位,义乌市作家协会会员,市工艺美术协会理事。【兰心阁真朱砂】知名品牌创始人。

弯腰(外二首)
——写给桑恒昌老师
作者|欧阳白马(中国)
英译|静好(英国)
审译和朗诵|薇薇(中国香港)
荐稿|姜兰(中国)
站在泰山之畔
我想把腰弯成一根拐杖
搀日扶月
一头敲打岁月的无情
一头聆听浩瀚的心声

1. Bend Over (with another two poems)
——Written to Teacher Sang Hengchang
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & Bi. recited by Mary (HK, China)
Standing on the bank of Mount Tai
I want to bend my waist into a walking stick
Support the sun and the moon
Beating the ruthlessness of the years with one end
And listen to the voice of the vast heart with another end

2.一路丁香
——写给我的母亲李翠萍
四月芬芳五月悠长
寂静是一轮皓月当空
抬头远念
你是我深邃的宇宙
我是你牵挂的故乡
天青色如洗
洗不去整夜的念想
谁曾念念不忘的我
谁曾念念不忘的你
化作初夏的风
掠过岁月沧桑的脸庞
长发微动
拨动了我的心房
心田最深处
难以愈合的伤
再次低头
低头不忍再次抬头
岁月呵风雨兼程
涅槃如莲的安详
我只能丁点再丁点地追忆
如丁香一样伴我一路芬芳
细嗅你的气息
慰藉我日夜的温存以待
回眸你甜美的芳华模样

2. Lilac All the Way
——To My Mother Li Cuiping
April is fragrant and May is long
Silence is a bright moon in the sky
Looking up and thinking faraway
You are my deep universe and
I am the hometown you care about
The Sky is blue, as if just washed
But it's impossible to wash away the thoughts of the whole night long
Who is the person never forgets me
Who is the person never forgets you
It turns into the breeze of early summer
Passing by the face of the vicissitudes of time
Your long hair fretting
Touched my heart
The wounds in the deepest
bottom of my heart
Which is not easily to be healed
Once more I bow my head and
I can't bear to look up again
Years are going on with winds and rains
Nirvana is as peaceful as a lotus
I can only recall it bit by bit
Like cloves, which accompany me all the way in the fragrance
I sniff your breath gently
Comfort my day and night
By your tenderness
Looking back at your sweet
and youthful appearance

3.曙光悦人心
活成一束光的样子
在黎明之时起身
在曙光之时问好
我想象着你的微笑
如孩童一样天真
如朝阳一样绚烂
如格桑花一样迷人
活成一束花的样子
在春光之时烂漫
在金秋之时摇曳
我想象着你的沉静
如大海一样包容
如山川一样安详
如雪莲花一样虔诚
和悦是心的初衷
如霞光凤飞一样的东方
那是一脉相承
那是一湾故乡
那是白沙一样
追随内心
铅华洗尽的侠骨柔肠

3. Dawn is Pleasing to the Heart
You live like a beam of light
Rising at dawn
Greeting at dawn
I imagine your smile
Naive as a child
As bright as the morning sun
As charming as Gesang flower
You live like a bouquet of flowers
Brilliant in the spring
Swaying in the golden autumn
I imagine your stillness as inclusive as the sea
Serene as mountains and rivers
As devout as snow lotus
Harmony is the original intention of the heart
The east like the sun rays of sunshine and the phoenix flying
That can be traced to the same origin
That is the home-town of a bay
It's like white sand
Following your inner heart
The chivalrous washed away with secular

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:姜兰(中国)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。