

我闭上了眼睛(外六首)
作者|阿布力孜·吾拉因(中国 新疆)
英译|中权(美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
我融入在你头发里了
我的思念
好像是一朵玫瑰花
在你的睫毛上燃烧着
我瞬间闭上了眼睛
I Closed My Eyes (with another six poems)
By Abuliz Wulayin (Xinjiang, China)
Tr . Zhongquan (USA)
Modified &Bi.recited by Mary (HK, China)
I've been melted in your hair
my missing,
As a rose burning on your eyelashes
All of a sudden, I closed my eyes

2. 头像
这死亡的图腾
让眼泪的河流
在痛苦的季节里
流向呻吟着的二维码
2. Avatar
This is the Totem of death
Make the river of tears
in the season of pain
flow to the moaning QR code

3. 耍猴人
我能让你哭
我能让你笑
在你的死亡到来之前
3.The Monkey Trainer
I can make you cry
I can make you laugh
before your death approaching

4. 我是一个铃铛
我是一个铃铛
我要向整个宇宙呼唤春天
我是一个铃铛
我要在整个夜晚呼唤太阳
我是一个铃铛
我要向清醒着的人们呼唤理想
4. I Am a Bell
I'm a bell
I'm going to call spring towards the whole universe
I'm a bell
I'd be calling the sun all night long
I am a bell
I'd like to call ideals to those who are awake

5. 二月
季节哭了
微风变成了在心中飞翔着的幻想
没有人能把太阳抱在怀里
5. February
Season is crying
The breeze turned into a fantasy
Flying in the heart
Nobody is able to hold the sun in his arms

6. 叛逆的星
在你的头发上持续熬夜
那儿有个绿色的梦
不, 不!
请不要在我心里盛开
哎,你这叛逆之星
6. The Rebel Star
I am continuously to stay up all night on your hair, without sleeping
There is a green dream
Oh no, no!
Please don't bloom inside my heart
Hey, you, the rebel star

7. 初次
我突然间融化在了你的气息之中
又突然复活在了你的心里
我历尽千辛
终于化为一缕清风
轻轻地奉献给你我的初吻
7. The First Time
Suddenly I melted into your breath
And resurrected in your heart
I've gone through a lot of hardships and finally turned into a ray of breeze
Gently dedicate to you my first kiss

作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎,男,维吾尔族,1975年7月生于新疆喀什地区麦盖提县。系新疆维吾尔自治区作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。他从1998年开始文学创作到现在,2016年,两本儿童中篇小说书由喀什维吾尔出版社出版。从2018年开始用国家通用语言文字从事文学创作至今,1000多首诗歌作品散见于各网络平台和纸刊。《2021/2022中国微型诗排行榜》《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》等多种选集。先后多次获奖。已出版个人诗集《旁观者》一部。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, male, Uyghur, was born in July 1975 in Megaiti County, Kashgar Prefecture, Xinjiang. He is a member of the Xinjiang Uygur Autonomous Region Writers Association and a teacher of the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang. He has been creating literature since 1998. In 2016, two books of children's novellas were published by Kashi Uyghur Publishing House. Since 2018, he has been engaged in literary creation in the national common language, and more than 1,000 poems have been scattered on various online platforms and paper periodicals. Various anthologies such as "2021/2022 Chinese Miniature Poetry Ranking List", "Sophie Translated World Poetry Yearbook 2021 Volume". He has won many awards and has published a collection of personal poems "The Spectator".

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:薇薇(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。