

作者简介:
网名:潮汐,三山浦、三山岛的潮声。笔名:山函、思文。共和国同龄人,大专文化。中国注册会计师、高级会计师,现任大连一家会计师事务所有限公司内刊主编。喜欢文学和创作,曾为大型国企创造话剧、小品、诗歌和歌词等。在报刊、电台发表过散文、随笔多篇。为原化工部撰写安全系列剧。
Username: Tide, Sanshanpu, Sanshan Island. Pen name: Shanhan, Siwen. The same age of the People's Republic of China, tertiary education. Chinese certified public accountant, senior accountant, currently the editor-in-chief of an internal journal of a Dalian accounting firm. Like literature and creation, once created dramas, sketches, poems and lyrics for large state-owned enterprises. Published many essays in newspapers and radio stations. Wrote a safety series for the former Ministry of Chemical Industry.
江南雨潇潇
作者|潮汐(中国)
英译|中权(美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
茫茫的大江烟波浩渺
迷蒙的金陵山雾缭绕
江上游弋的几只斑斓水鸟
期待着冲天的号角
远处氤氲的山坳
绰约在钟山的雨脚
一排排硕大的法国梧桐
滴答滴答,拂去心中的烦恼
江南的雨更像江南的女
吴侬软语,娉婷娇小
淑女窈窕,婀娜妖娆
我伫立在窗前
贪婪地吸吮着洗涤过的空气
沏一壶碧螺春清香袅袅
凝望细密的雨丝漫天飘
谛听庭院雨打芭蕉
岁月纵有千般好
梅子快熟了
滴答滴答,雨滴从屋檐滑下
思乡的泪,揉捻一阙江南诗稿
灼灼其华,桃之夭夭
悄悄地传送着不一样的春晓
江南雨潇潇

Drizzling rain in the south of the Yangtze River
By Tide (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified &recited by Mary (HK, China)
The mists and waves stretch far into the distance of the vast river
The misty Jinling mountains are shrouded in fog
A few colorful water birds cruising on the river
They are looking forward to the horn of soaring into the sky
Distant dense hills
at the rainy feet of Zhong mountains
Rows of giant platanus orientailis
Tick tock, flick away the troubles
in my heart
The rain in the south of the Yangtze River is more like the lady in the south of the Yangtze River
The Suzhou soft dialect, Gracelly petite
The lady is slim, graceful and enchanting
I stand by the window
greedily sucking the cleansed air
Brew a pot of Biluochun,
fragrance spreading
Gazing at the fine raindrops floating in the sky
Listen to the rain hitting the plantains in the garden
Even though the years are so good
plums are almost ripe
Tick tock, raindrops slide down from the eaves
Tears of homesickness, twisting into
a poem manuscriptp
of the south of the Yangtze River
The peach tree beams so red
How brilliant are it's flowers
It quietly transfers a different spring dawn
drazzling rain is in the south of the Yangtze River


英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。