

作者简介:
姜兰,原名姜冬兰,作家,诗人。中国诗歌学会会员、中华诗词学会会员、中国楹联学会会员、山东省作家协会会员,山东省书画学会会员、山东省散文学会会员。《兰亭诗画》《乐安诗画》杂志总编,山东省书画学会艺术创作研究院副院长。兰亭诗词书画院院长,作品入编各类文学选本百部、并多次在国内外文学大赛中获奖。著有诗集5部,小说《继父》《遥远的亏欠》;主编《全球华语最美女诗人》《海外华语女诗人选集》等。

不负花香
作者|姜兰(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
书房太小
承揽不起花开的重量
我把花安置在最抢眼的地方
为留住那些美好
不负它们为我盛装
它们都不名贵
且不热烈奔放
而是太过于朴素
可是我就喜欢
一种质朴素净
带来一种自然纯澈与安静
那种简单平和
如此贴近我淡泊的心境
我曾写过不少动物的诗
仰慕不会说话的动物忠贞的爱情
就如这些无言的花草
但有灵性
所以我要善待
一定要对得起花香
对得起我对它们的一见倾心
(2023.3.13有感于满屋花香)

Live Up to the Fragrance of Flowers
By Jianglan (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
The study-room is too small
Can't bear the weight of flowers
I put the flowers in the most eye-catching place
To keep those beauties
Don’t let them down to dress me up
They are not expensive
Nor passionate
They are so simple
Which make me like them
A style of simple and clean
Bring a kind of natural purity and the quiet
That plain and peaceful
Is so closed to my seeking, not for fame and wealth state of mind
I have written many poems about animals
And admire the faithful love of silent animals
They are like these silent flowers
With spiritual
So I want to be kind to them
My behavior and act must be worthy of the fragrance of flowers
And must be worthy what I feel in love with them at first sight
(On March 13, 2023, I make a comment out of my feeling with the fragrance of flowers in my house)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图归作者姜兰所有。