

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

莫问红尘几许
作者|一缕阳光(中国)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
静静的春天里
最后一抹残阳远去
一缕牵念随风延续
酿一壶红豆酒
种一笺桃花诺
打马十里春风渡
等你路过只需微笑露
不问眉间多少深情停逗
也不问心中的前尘旧梦还剩几许
也莫问眼底为何有泪光闪烁
借一溪词的水袖
拂醒五月的明媚
让时光静默
与你共饮醉相思
捻一朵青瓷的馨香
拥一腔初夏的气浪
微凉中有你微笑的蜜糖
期盼已久
让我让我
走到你的梦乡……

Don't Ask the World of Mortals How Much
By Yilyu Yangguang(China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
In the quiet spring
When the last touch of the setting sunshine is gone
A thread of longing continues with the wind
Brewing a pot of red bean wine
And planting a commitment of peach blossom
I ride in ten miles spring breeze
To wait for your smile when you pass by
Don't ask how much love is between the eyebrows
Don't ask how much of the past and old dreams in my heart are left
Neither ask why there are tears in my eyes
Just borrow a water sleeve from the lyrics creek
To wake up the sunshine of May
Let time be silent
Drinking love-sickness with you together
And twisting a celadon fragrance
I hold a cavity of early summer air waves
There is your smiling honey in the coolness
I have been longing awaited
Let me, let me
Go to your dreamland...


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任【海外凤凰诗译社】社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。