
陈子昂(生卒年有争议),字伯玉,梓州射洪(今属四川)人。唐代文学家、诗人,初唐诗文革新人物之一。陈子昂存诗共100多首。1960年中华书局出版《陈子昂集校注》。
CHEN Zi'ang (birth and death years, controversial), styled Boyu, a native of Shehong, Zizhou (in present-day Sichuan Province). Chen, a litterateur and poet, was one of the pioneers for the poetry and prose innovation in the early Tang dynasty. He has more than 100 posthumous poems. Annotations to Chen Zi'ang's Works was published by Zhonghua Book Company in 1960. (陈蕾 译)
插图来自网络
Thirty Eight Poems of Observations (No.23)Kingfishers live in southern seas;In pairs they nest on pearly trees.However, they tempt men of mould,Who treasure them as much as gold.They're killed in the tropical zone,Their plumage sent to the court soon.The feathers grace the queen's hairAnd to her satin quilt sheen-glare.Why don't the cute birds fly away?They're caught, flee wherever they may.It's their beauty that makes them die;To these precious birds I now sigh. 译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
