中文版
黄坤尧,1950年3月生于澳门,广东中山人。香港中文大学哲学博士,香港中文大学中文系教授。著有《清怀诗词稿》《沙田集》等。HUANG Kunyao, born in March, 1950 in Macao, a native of Zhongshan, Guangzhou Province. He obtained his doctor's degree of philosophy at the Chinese University of Hong Kong, and now he is a professor of its Department of Chinese Language and Literature. Huang authored Poetry Manuscripts of a Lofty Mind, A Collection of Tidal Land, etc.(温建英 译)Pursuing Excellence in the Seas of Learning—To the Tune of Yarn WashingThe seas of learning I surf, lamp aglow;The ten-year-old trees on Fragrant Isle grow;The tower's drunk mid flute play and pipe blow.Dragons and serpents spry, tears and blood flow;The pours and torrents will my boat up throw;Swiftly, through a dream, seasons come and go.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
