

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine. 
黎明之光(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
梨花露未干
鸟啼柳枝春色阑
曙光揭夜纱
旭日红若丹
阳春一曲和谐弹
天涯共烂漫

Dawn Light(with another three poems)
By Jinghao (UK)
Translator Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK , China)
Dews on pear aren’t dry in morn
Birds sing on willow branches in scene
Dawn uncovers night yarn
Sun shines on stones in boom
Belles play in harmony spring tune
The world is in full bloom

2.海鸥
春绿大洋岸
海鸥迎风飞浩瀚
逍遥舞翠浪
孤影非情憾
穿越电闪雷鸣叹
追寻理想赞

2. Seagull
Spring greens ocean shore
Seagulls fly higher and higher
On waves they dance more
Lone shadow is no regret
Thou make lightning and thunder sigh
Search for ideal praise to get

3.黄河颂
华夏美景佳
九曲黄河天际跨
浪淘无尽沙
哺育大中华
奔流入海毅志嘉
胸怀万里霞

3. Ode to the Yellow River
What a beautiful scene of river
Zigzag river flows from sky to the sea
Waves roll endlessly forever
Thou feed great China, mama
Running into the sea with integrity,
Ten thousand roses bear in thy heart 
4.长江吟
长江天际游
滚滚向东不回头
淘尽千古愁
烟波云水柔
舒卷江山美景稠
无暇抒私忧

4. Chant to the Yangtze River
Tour of Yangtze to skyline
Rolling eastward without turning back
Ages sorrow washed away fine
Smoke wave above water goes
Scroll beautiful scene of mount and river
No time to worry thy personal woes

英译者简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。