

沉默的翅膀(外五首)
作者|阿布力孜·吾拉因 (中国 新疆)
英译 | 中权 (美国)
审译&朗诵 | 薇薇(中国香港)
你是意愿旁边的哨兵
是心灵之曲的指挥者
爱情,生命和宇宙已成为你沉默的翅膀
Silent wings(with another five poems)
By Abuliz Wulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (US)
Modified & Recited by Mary (HK China)
You are the sentinel standing by the
willingness
As well the conductor for the song of the soul
The Love, life and the universe
have turned into your silent wings

2. 爱情的颜色
爱情的颜色是天空,
在蓝天飞翔着一对白鸽子
爱情的颜色是秋天,
黄叶里面有一个魅力的梦想
爱情的颜色是彩虹,
手拉手走着一对情侣
2. The color of love
The color of love is the sky, a pair of white doves is flying in the blue sky
The color of love is autumn,
there is a charming dream inside the yellow leaves
The color of love is the rainbow,
a couple of lovers is walking on it
hand in hand

3. 敲门者
寒冷的深秋来敲门了
我的身体便不由自主地颤抖起来
一种无法看见的状态融入了我的内心深处
3. The Knocker
The cold late autumn comes to knock
at my door
I'm trembling out of control
A kind of invisible status
assimilated into the deepest bottom of my heart

4. 向石头说话者
夜晚的刺很锋利
在太阳的怀抱里响起了一首歌
人生本来就是一个失败
4. A person who talks to the stone
The thorns in the night are extremely sharp
In the arms of the sun there is a song sounded
Life is a failure after all

5. 一个世界
你的笑容和哭泣是一个世界
生命之花不常开
你要爱护你的心,
你自己是一个世界
5. A world
Your smile and your cry are a world
The flower of life does not always bloom
You have to take care of your heart
carefully
Youself is a whole world of you

6. 思念之花
白白的一堵墙在哭
时间在绞死自己
我回头看,我很想念我凋零的花朵
6. The missing flower
A white wall is crying over there
Time is hanging itself to death
I look back and I miss my withered flowers

作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎,男,维吾尔族,1975年7月生于新疆喀什地区麦盖提县。系新疆维吾尔自治区作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。他从1998年开始文学创作到现在,2016年,两本儿童中篇小说书由喀什维吾尔出版社出版。从2018年开始用国家通用语言文字从事文学创作至今,1000多首诗歌作品散见于各网络平台和纸刊。《2021/2022中国微型诗排行榜》《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》等多种选集。先后多次获奖。已出版个人诗集《旁观者》一部。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, male, Uyghur, was born in July 1975 in Megaiti County, Kashgar Prefecture, Xinjiang. He is a member of the Xinjiang Uygur Autonomous Region Writers Association and a teacher of the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang. He has been creating literature since 1998. In 2016, two books of children's novellas were published by Kashi Uyghur Publishing House. Since 2018, he has been engaged in literary creation in the national common language, and more than 1,000 poems have been scattered on various online platforms and paper periodicals. Various anthologies such as "2021/2022 Chinese Miniature Poetry Ranking List", "Sophie Translated World Poetry Yearbook 2021 Volume". He has won many awards and has published a collection of personal poems "The Spectator".

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:薇薇(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。