

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

地中海阳台(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
双语朗诵|云舒(中国)
起风前,我们靠在白色的栏杆上
目睹路过的海鸥,滑翔俯冲
倦容坠落
悬崖突兀,海浪掩面咆哮
那是伸向地中海的一支玉臂
阳光幻美,白璧梦幻
情侣们的天堂
——正在翻修
裸露皮肤上的伤口,毫无章法
大海冲刷的声响,局部陷入痛苦
我们意犹未尽
将阳光举过头顶
试图把失望挂在棕榈树上
让海风吹成一种信仰
一部分散漫的白云
路过人间
一半心存善念,一半越过栏杆
在苍茫的大海前,集体穿心
白色的预言裂开,我在异乡脱下鱼鳞
将自己从赞美和诅咒中抽离出来
一部分分解融入的恐惧
一部分还原成白色

Mediterranean Balcony(with another poem)
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Yunshu both in Chinese and English
Before the wind blows, we lean against the white railings
Seeing the passing seagulls gliding, swooping and
Tiredly falling
The cliffs are abrupt; the waves cover their faces, roaring
That's a jade arm stretching out to the Mediterranean Sea
The sunshine is beautiful; the white jade is dreamy
Heaven for lovers
—— is under renovation
Wounds on bare skin disorganized
The sound of the sea washing is partly in pain
We have not still enjoyed enough to the views
Holding the sun above our heads
We try to hang disappointment on palm trees
To let the sea breeze blow into a belief
Part of scattered white clouds
Is passing through the world
Half with good thoughts, half over the railings
In front of the vast sea, co-piercing our hearts
The white prophecy cracked open, I take off the fish scales in a foreign land
To remove myself from praise and curse
Part disintegrating into fear
While part restoring to white

2.乡野之心
像一湾清泉,立意高远
道出几粒淡泊
又如林间小道,提着红尘
蜿蜒远方
像麦子昂起头颅
一簇簇小箭头,坚韧又内敛
与沉寂的伤痛较劲
那是我们回不去的故乡,和高远的梦想
采一片晨光,揉一点春色,泥香
从容,有规则
月光从四面八方赶来
在我的心上擦一遍
抑制一截游子的忧伤
朗读一段大自然的骈文
沉睡的文字,沮丧的雪花
没有豪言,也没有惊天动地
每一个声音,每一个细节,从书本里溢出悠然

Country Heart
Like a bay of clear springs, with lofty aspirations
My heart tells a few grains of indifference
It's also like a path in the forest, carrying the world of mortals
Winding into distance
Like wheat raising its head
Clusters of small arrows are tough and restrained
Wrestling with silent pains
That is the hometown we cannot go back to, and the lofty dreams
I take a piece of morning light, rub a little spring of colour and mud fragrance
Calm and regular
Moonlight comes from all directions
Rubbing on my heart
To curb the sadness of a wanderer
I read a parallel essay on nature
Where there are sleeping words and depressed snowflakes
Though no big words, neither earth-shattering either
Every sound and every detail overflow leisure from the book


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌双语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。