寇准(961—1023),字平仲,谥号忠愍,华州下邽(今陕西渭南)人。北宋政治家、诗人。善诗能文,其七绝诗尤有韵味,有《寇忠愍诗集》三卷传世。KOU Zhun (961-1023), styled Gingko, Loyalty & Compassion posthumously entitled, a native of Xiagui, Huazhou (present-day Weinan, Shaanxi Province). He was a statesman and poet of the Northern Song dynasty. Kou was good at poetry and prose, and his seven-syllabic lines were full of charm. His 3-volume A Poetry Collection of Kou Loyalty & Compassion is existant.(申西亚 译)
插图来自网络
Spring Comes to the End Now—To the Tune of Treading on GrassSpring comes to the end now,Blooms gone away, tiny fruit the plums hold.The hall so quiet, the rain seems to sough;Aroma curls as the screen hills unfold.Our vow not meant to fail,No mood to make up, all dust on the glass.I brood, relying sadly on the rail,The sky casts gloom over the spreading grass.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
