自由体诗“最优秀的代表”
在德国,冯至的翻译家和学者身份是如此耀眼,以至于有时遮蔽了他作为诗人的光芒。海外研究者不止一次感慨,相较于数量繁多的文学研究和翻译成果,作为诗人的冯至,文学创作似乎要少很多。然而,他留下的诗歌虽不多,却俱为佳作,特别是《十四行集》。由于《十四行集》的母题多与歌德、里尔克等诗人的作品产生呼应——比如对死亡与新生转化的探讨,德国学者和普通读者更容易产生共鸣,因此德国对冯至诗歌的译介,也以《十四行集》为焦点。
《太阳城札记:1919—1984年的中国现代诗歌》
1985年,顾彬出版了翻译诗集《太阳城札记:1919—1984年的中国现代诗歌》,里面收录了包括冯至在内的16位中国现代诗人的作品。诗集选译了冯至《十四行集》中的18篇作品,这是笔者所见冯至诗歌最早的德语翻译。其中,《十四行集》第13首直接以《歌德》为题,以“万物都在享用你那句名言/它道破一切生的意义:‘死和变’”结尾,这是德国读者熟悉的话题。
海外研究者强调,冯至的十四行诗堪称“西化体”(借助西方体式)格律诗最完善的例子。《中国当代文学》序言中,也对冯至在中国现代诗歌史上的地位给予高度评价。其中提到五四初期白话文创作的最大挑战来自诗歌,特别是在格律诗方面,甚至可以说是成果寥寥。如果说徐志摩和闻一多赋予自由体以新的形式,那么,1911年到1949年之间,这种形式的最优秀的代表就是冯至的十四行诗。20年后,在2005年出版的《中国文学史》第7卷《二十世纪中国文学》(慕尼黑K.G.绍尔出版公司)一书中,顾彬仍坚持同样的观点。
1987年,冯至获联邦德国国际交流中心艺术奖之后,苏坎普出版社出版了完整的《十四行集》,题名《冯至:十四行集》,除了27首德语翻译外,还附有中文原文。目前该译本被德国多所大学及州立图书馆收藏,如慕尼黑大学中心图书馆、巴伐利亚州立图书馆、柏林自由大学图书馆、柏林州立图书馆、汉堡大学图书馆以及位于莱比锡的德国国家图书馆等。
举报