

作者简介:
龙飞宇,80后,字尚卿,笔名龙震、容诗彧,《寒云又话》诗刊社创始人、社长、总编,镇远县文联诗词家协会主席,黔东南州文联诗词家协会理事,意大利东西方地平线荣誉顾问,作品发表在各网络平台和报刊杂志,多次获奖。

以花为媒(外一首)
作者|龙飞宇(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
荐稿|魏红霞(中国)
在春天的枝头
我看见,很多十八岁的
模样。迎风筑巢
婴儿一般的
水灵。以春天的姿势飞行
落花是落花者的痴情者
风骨,拒绝东风修辞
是谁,手持一把纸扇
在桃花树下,接住春天
搭建一座木屋
以花为媒,构思一段爱情

Flower as a Medium(with another poem)
By LONG Feiyu (China)
Tr. Jinghao (UK)
Recited by Mary (HK, China)
On the branches in spring
I see many in eighteen-year-olds
Windward nesting
They are beautiful
As bright water, flying in spring pose
Fallen Blossom is the spoony of the fallen blossom
Those of strong character reject east wind rhetoric
Who holds a paper fan
Under the peach blossom trees, catching the spring
And builds a log cabin
Using flowers as a medium to conceive a love

2.那年的风,很薄
很多风站在门口
等待十年前的一封信
泛黄的信笺没有留下一个字
除了清晰可见的折痕
那折痕就像推不倒的四面墙
里面装着月亮、星星,
还有我们远方的家
十年前的一个叹息
走不出烈火和饥饿的围堵
那年的风,很薄
穿过指缝,那么凉

2.The Wind That Year, Very Thin
Many winds stand at the door
Waiting for a letter from ten years ago
The yellowed letter paper did not leave a single word
Except to the clearly visible creases
Those creases, like four walls that cannot be pushed down
Contain the moon, the stars
And our distant home
A sigh from ten years ago
Can't get out of the siege of fire and hunger
The wind that year was very thin
Through my fingers, so cool


特别感谢:龙飞宇老师收录我的一首微诗《人》并石刻于某景区;感谢魏红霞老师推荐,感恩!

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。