

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

今昔有别
作者|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
春暖花开归心似箭
匆匆买礼物做准备
想着每一位亲人和朋友
巨大行旅箱都装不下
突然晴天霹雳
一个恶梦
打乱了所有计划
预感极强的我
开始犹豫迟疑
过去的经验
所有预感都已成真
我不敢拿生命开玩笑
母亲走了
谁还会苦苦守候盼我归
没有了等待
我失落迷茫
今昔有别
回家,我已无家可归
再也见不到慈爱的母亲
父母去
人生只剩归途

The Past and Present Are Different
By Jinghao(UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Spring is warm and flowers are blooming, I long to return home,my heart is like an arrow
Rush to buy gifts and get ready
Thinking of every relative and friend
Too many gifts even can not fit in a huge suitcase
Suddenly a thunderbolt out of a clear sky
A nightmare
disrupted all plans
With a strong premonition
I start to hesitate
My past experiences
And all premonitions have come true
I dare not make a joke with my life
My mother has gone now
Who will wait for me to return
No more waiting
I am lost and confused
The past and present are different
Going home, but I am homeless
I can not see my loving mother any more
Where there aren't parents
There is only a way back in life


审译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。