

作者简介:
李红梅,作家,诗人,辽宁省作协会员,凤凰诗社海外诗译社秘书长,企业管理咨询公司CEO。诗歌作品发表于《诗潮》、《鸭绿江·华夏诗歌》、《青年文学家》、《长江诗歌》、《诗殿堂》等纸刊及国内外网络诗刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

人世间
作者|李红梅(中国)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben(英)
用上几千年
勾勒一个人世间
每个人来过一趟,涂上一笔
然后匆匆离去
深也一笔,浅也一笔
都流浪在风里
喜怒哀乐穿梭在人群中
拨动着命运的曲线
层出不穷的感悟
与岁月勾兑成一杯酒
浓也一生,淡也一生
让人醉了又醒,醒了又梦
梦境无边
养育着无数个梦的涵义
真也一世,假也一世
换算成忙忙碌碌
用来修剪人间冷暖
耗尽生命的温度,编辑情感
离别时,重新理解了遇见
临走时,重新认识了孤单

A Lifelong Journey
By LI Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
When outlining a human world
For thousands of years
Everyone stops by and paints a stroke
Then hurrying away
No matter deep or shallow
The stroke is wandering in the wind
Joy, anger, sorrow and happiness shuttle among the crowd
Plucking the curve of fate
The endless insight stream
Blends with the years into a glass of wine
Whether a thick wine or a light one, each lifetime
Letts people get drunk, then wake up, and then dream
The boundless dream
Nurtures the connotation of countless dreams
True is for a lifetime, false also for a lifetime
Both converting to being busy
To trim the heat and the cool in the world
Exhaust the temperature of life and edit emotion
When parting, I re-understand the meaning of meeting
Before leaving, I’ve a new understanding of loneliness

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。



本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。