叶李(1242—1292)字太白,一字舜玉,号亦愚,杭州富阳庆护里(今浙江省环山乡)人。少聪慧,性耿直。20岁入太学读书,与朱清相友善。宋代诗人。
YE Li (1242-1292), styled Venus or Courage & Nobleness, Stupid by literary name, a native of Qinghu Town, Fuyang in Hangzhou (present-day Huanshan Town, Zhejiang Province). He was very intelligent in his childhood and upright. At the age of 20, he entered the Imperial Academy to study and was friendly with Zhu Qing (1237-1321), a hermit. Ye was a poet of the Song dynasty. (申西亚 译)
插图来自网络
Why don't you see what's clear like a bright day?The official estate deal is a deal,Do think with care what has led one astray.One'll meet the other this way or that way.Now we've met, I've no roasted lamb for you,I will present you with this verse, this lay.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
