沈梅娇,杭妓也。忽于京都见之,把酒相劳苦。犹能歌周清真《意难忘》《台城路》二曲,因嘱余记其事。词成,以罗帕书之。
张炎(1248-约1320),字叔夏,号玉田,又号乐笑翁。临安(今浙江杭州)人,祖籍秦州成纪(今甘肃天水),南宋末元初著名词人。著有《山中白云词》,存词302首。ZHANG Yan (1248-c. 1320), styled Summer, Son Three; Jade & Fields, and Old Laugher by literary names, a native of Lin'an (present-day Hangzhou, Zhejiang Province). His ancestral home was Chengji, Qinzhou (present-day Tianshui, Gansu Province). A well-known lyricist of the late Southern Song and early Yuan dynasties, the poet authored Lyrics from the Mountain Clouds, and 302 of his lyrics are existant. (肖文婷 译)
插图来自网络
I bumped into Plum Belle, a courtesan, in the capital and we had a drink, venting our hardship. She could still sing the two tunes: Unforgetable and the Town Road. She asked me to note down our encounter. When I finished the verse, I copied it on a handkerchief.
Orioles, trees, mist, dike!The little green fruit vie, they'd be red, rosebud-like.
Her slender fingers play with the spring fair,O'er her cheeks flows her hair.The fairy I can't manage to keep,To the south twigs, my dream does me there sweep.At her, my tears drip down to flush,My face covered, a blush, daring not to talk, a hush.A Chu State tune, a sad sad song,A-lingering there, o'erthere hung, a cloud flying along.Many times, soft words I would say.To the moon o'er blooms I've said good bye,But I can't forget, the shade would to me tie.What stirs my heart the most,Even if night does fall, it wouldn't go at all.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
