

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

书香气韵(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
窗前月下花
春风浩荡书香家
腹有音律雅
涵养气韵佳
缘聚社群名迩遐
群芳写章华

Fragrance Wafting from Book(with another three poems)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
In front window flowers bloom
Spring breeze blows sweet and soft scent
Rhythmic tunes float in-out room
Keep in one’s charm is good
In community joining the activities
Write the marvel in fine mood

2.旅程
早春暧艳阳
兴高采烈游四方
山花拂面香
三月桃绽放
追逐乱红兴趣旺
归程绿野芳

2. Journey
Warm sun travels in race
All flowers are in high spirit
Floral scent wafts to face
Peaches are red in March
Flourishing scenes return to the wild
With green and red outreach

3.红豆寄情
晶莹红豆优
寄情相思独依楼
新惆复旧忧
春色胜酒稠
剪不断绿水悠悠
乡愁几时休

3. Red Bean
Crystal red bean in love I gain
With the old worry I assent attic
Time arouses the old sad again
Spring scene is stronger than wine
Cut no sorrow but water keeps flowing
Recover from nostalgia n’ I’m fine 
4.相敬
执子之手缘
相敬如宾共患难
琴瑟和鸣盼
岁月静好慢
相知相惜长相伴
从容赴彼岸

4. Respect Each Other
Hold the hand of the old
Care for each other in adversity
Zither and string echo
Let time be quiet and slow
Know each other and cherish long accompany
With easiness on your post I’d go


英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。