

作者简介:
泰子,本名刘泰初,中国庐山陶渊明田园诗研究会会长,《国际田园诗》主编,出版著作《我的格言》,诗集《六斗米》。

双人花滑
作者|泰子(中国)
英译|中权(美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
点评|静好(英国)
荐稿|邓瑛(德国)
一阴一阳之谓道
二月
正值怀春时
足下
让时间流失
托举
让星空失色
深沉,轻快,哀伤,炽热
粗犷,细腻
惊鸿
起落于天池
以你的泪珠
击打我的花瓣

Pair figure skating
By Taizi (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Tao means combination of both Yin and Yang.
It's time to start of thinking about love
in February
Let time flow away under your feet
unconsciously
Lifting
Make the starry sky
Lose it's countenance
Deep, light, sad, fiery
rough, and delicate
Startled
The Figures rise and fall in the heaven lake
With your teardrops
Hit on my petals

静好点评:
泰子老师的诗精炼、想像丰富,用字精准,唯美,给人联想,回味无穷。此首《双人花滑》由大到小,聚焦、定格,又由小到大,尽情描绘双人花滑的美、激情,从而引申出人生哲理:一切美好均来之不易,双人花滑惊鸿的背后,是男女双方辛勤的付出,汗水的灌溉,无数次跌倒又爬起的磨合,坚持不懈,才有唯美的绽放。

点评者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、多次获奖,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期荐稿:邓瑛(德国)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
