

作者简介:
欧阳天,笔名:九嶷山人。祖籍湖南宁远。毕业于天津师范大学中文系。【英国文学】新媒体平台签约作家。长期从事高等学校继续教育、高等学校师资培训工作。热爱古诗词。努力钻研诗词创作。用唯美的诗句记录生活的过往、时代的变迁,讴歌祖国的大好河山,传递美好的信息。


舞动的春风
作者|欧阳天(中国)
英译|中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben(英)
音频合成|诗韵(新西兰)
舞动的春风
用温煦吹开冰封的河水
用巨力裹挟滚滚尘沙
汇成暖的风景
舞动的春风
轻抚柳的丝绒
吹开花满枝树燕叫鹂鸣
舞动的春风
引经历严冬的人们
放飞纸鸢赏花踏青
舞动的春风
吹皱一池碧水
吹来轻荡的乌篷
舞动的春风
吹得绿满枝头花香庭园
挟电闪雷动雨涤晴空
舞动的春风
吹得大地欢欣
吹来夏的热情
(2023.3.31)

Dancing the Spring Breeze
By Ouyang Tian (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shi Yun in Chinese and Mr. Hoben in English
Dancing the spring breeze
Blows away the frozen river with warmth
And wraps the billowing dust with great force
Merging into a warm landscape
Dancing the spring breeze
Is caressing the velvet of the willow
And blowing blossoming trees and swallows singing orioles
Dancing the spring breeze
Leads people who have experienced the severe winter
Flying paper kites to enjoy flowers and go outing
Dancing the spring breeze
Ripples a pool of clear water
And blows swaying black-awning boat
Dancing the spring breeze
Blowing green and flowery garden
With lightning and thunder, the rain washes away the dust in clear sky
Dancing the spring breeze
Blows the earth with joy
Wafting the enthusiasm of summer
(2023.03.31)


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播/音频合成者简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
金牌英文主播简介:
Mr. Hoben, 一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他擅用原汁原味伦敦风味英语, 为全球各地的诗人艺术家的双语诗歌作品进行二度创作的朗诵艺术家。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。