【唐】刘方平
刘方平(生卒年不详),唐天宝年间诗人,洛阳(今河南洛阳)人。约公元七五八年前后在世,匈奴族。其《月夜(一作夜月)》《春怨》等为人传诵的名作。LIU Fangping (birth & death years unknown), a Hun Chinese, a native of Luoyang (present-day Luoyang, Henan Province). A poet during the Tianbao period (742-756) of the Tang dynasty, he lived around 758. His masterpieces include Moonlit Night (or Night Moor) and Plaint in Spring (刘秀莲 译)
插图来自网络
Afterglow on the panes, the dusk draws near;No one is in the room but stains of tear.The spring will go through the vacant floor;Pears blossoms a-falling, closed is the door.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
