

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

时光
作者|一缕阳光(中国)
英译|中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
浅浅时光
把苦涩的酒酝酿
醉洒黄昏
播种田野的沧桑
红尘万丈
在茫茫人海里苦苦寻觅
是谁把我遗忘
遗留在无人知晓的梦里
徘徊徜徉
谁在子夜里吟唱
谁在五更里诗词引吭
谁在黎明破晓
泪湿襟裳
把一段相思
留在远方
唯有地久天长的时光

The Time
By Yiliu yangguang (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
Shallow time
Brew the bitter wine
Drunk at dusk
Sowing the vicissitudes of the field
World of mortals
Searching hard in the vast sea of people
Who forgot me
And left me in a dream that no one knows
Wander around
Who sings in the midnight
Who reads loudly the poetry at the early morning
Who breaks the dawn
Tears wet clothes
Who leaves love-sickness
far away
Only leaves the everlasting time


诗译者简介:
中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
