

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

忆乡(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Memory of Hometown(with another three poems)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
春风绿资江
播种红豆忆家乡
桃花两岸旺
泠黄的回想
儿时欢乐的天堂
悠悠岁月长

On Zijiang River spring breeze greens
To memorize home we sow red beans
On both banks peach blossom cleans
Yellow-old recalling
A happy paradise of childhood
What a long sweet mood 
2.春喜
春来多幸事
堂前喜鹊衔新泥
无边光景丽
万紫千红依
小桥流水落樱稀
和风香满衣

2. Spring Joy
Spring time brings many a blessing
The magpie before the hall holds the new mud
In a boundless scene
Colorful flowers
Beneath small bridge water flows
Wind wafts scent to full of coats 
3.心愿
新年抒愿景
疫情消散战争停
世界享和平
春风拂面清
千红万紫盛世旌
天伦之乐情

3. Wish
Express new hope in the New Year
Expel the war and disease
The world enjoys peace
The spring breeze touches on clear face
Thousands of red and purple
What a joy of a family people 
4.清明
清明倍思亲
爬山涉水归国心
回家祭祖荫
常思养育情
流泪扫墓植新青
苍松伴素樱

4. Qingming
Missing my family in Qingming
Mount climbing and water wading
To worship my ancestors home going
Often think about parents’ affection
On grave tears keep running
By cherry plant new pine green


英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。