

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

父亲节(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译和朗诵|薇薇(中国香港)
父亲的爱像阳光
和煦地照耀在我身上
像夏日里的一丝凉风
吹散我心中的烦热
像冬天里的一把火
温暖着我的心
父亲是家中的明灯
温暖的港湾
有父亲遮风挡雨
我们才能茁壮成长
父亲是我们的依靠
有父亲的爱
我们就有力量
闭上眼睛
我仍能看到父亲的模样
父亲用坚强的双臂
呵护了我的安全
给了我健康的生活
幸福的人生美好年华
父亲节
我更想念父亲
这个节日真好
有机会感恩父亲

Father's Day(with another poem)
By Gao Xixi (Australia)
Tr.Jing Hao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Father's love is like sunshine
Shines warmly on me
Is like a cool breeze in summer
Blow away the heat in my heart
Is like a fire in winter
Warms my heart
Father is the bright light of our family
He is a warm harbor for us
Thanks for father who shelters from the wind and rain for us
Then we can grow happily and safely
Father is our reliance
With father's love
We are powerful
Closing my eyes
I can still see my father
With his strong arms
Father takes care of my safety
Gave me a healthy life
A happy life and beautiful years
On the father's day
I miss my father more
This festival is so good
It let us have the opportunity
to thank our father

2.悉尼唐人街
澳洲唐人街
曾经有一道亮丽的风景
守望着那一片璀璨的蓝天
你忙碌的身影
从早到晚
奋战在抗疫第一线
唐人街
曾经活力四射
一群年轻人
每天都充满着朝气
宣传防疫抗疫
唐人街
曾经种下梦想的种子
有欢快的音符
回忆那一个个阳光灿烂的日子
美好而绚烂
唐人街
留下了永恒感人的画面
疫情三年
华人社团 积极抗疫
免费给悉尼人发放抗疫物资
在唐人街
由同乡会组织
华人参与齐心协力
为抗疫做贡献
留下了美好的回忆

2. Chinatown in Sydney
Sydney Chinatown
There used to be a beautiful landscape
Watching the bright blue sky
Your busy figure
From morning till night
Fighting on the front line of against the epidemic
Chinatown
Used to be vibrant
A group of young people
Full of vigorous every day
Propaganda for epidemic prevention and anti-epidemic
Chinatown
Once planted the seeds of dreams
There is cheerful notes to
Remember those sunny days
Which are beautiful and gorgeous
Chinatown
Left us with an eternal touching picture
Three years of epidemic
Chinese associations actively fight against the Covid-19
To arrange free distribution of anti-epidemic materials to Sydneyite
In chinatown
Organised by Townsmen Association
A lot of Chinese participated and concerted efforts
Contribute to the fight against the epidemic
Left us with nice memories


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。