

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

秋天(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
我爱美丽的秋天
秋天像一位魔术师
用他五颜六色的画笔
把大自然描绘得绚丽多彩
我爱美丽的秋天
天空湛蓝无垠
候鸟南飞
层林尽染五彩缤纷
秋天最深情的季节
诗人笔下的离愁
画家手中的墨香
秋意浓浓相思悠悠
秋色染红了那一抹相思
秋天的菊花
五颜六色争芳斗艳
一花独放
迎风霜笑傲人间
秋天的果园
硕果累累
人们忙碌着收获
空气中弥漫着香甜

Autumn(with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Mary (HK, China)
I love beautiful autumn
Autumn is like a magician
With his colourful brushes
Painting the nature in all its glory
I love beautiful autumn
The sky is blue and boundless
Migratory birds fly south
The forest is full of colours
Autumn is the most affectionate season
With sorrow in the poet's pen
And fragrance of ink in the painter's hand
Autumn is full of love-sickness
Its colours dyeing the touch of love-sickness
Chrysanthemums in autumn
Are colourful, vying for beauty
Even a single flower
Smiles proudly in the world facing the winds
Orchards in autumn
Are fruitful
Farmers are busy harvesting
Sweetness perfuming in the air
2.回家吧 台湾同胞
回家吧台湾同胞
我们是同根生
我们都是兄弟姐妹
我也很想你们
毎年我都在一片枫叶上
写下这个心愿
一笺心语
思念渐浓
回家吧台湾同胞
各民族的兄弟姐妹都想你
鲜艳的枫叶落下
关于盼团圆小字
一片一片温柔了岁月
回家吧台湾同胞
远行的游子啊
愿你归来时依旧少年
毎天都在回忆
和你幸福的每个瞬间
回家吧台湾同胞
你可知道母亲多么想你
年复一年 花开花落
等待你的归期
你可知道亲人多么想你
漂泊的兄弟
早日回家团聚

2.Come Home, Taiwan Compatriots
Please come home, Taiwan compatriots
We are born of the same root
Being all brothers and sisters
I miss you too
Every year, on a maple leaf
I write down that wish
With a letter from my heart
My missing is getting stronger
Come home, Taiwan compatriots
Brothers and sisters of all nationalities miss you
Bright maple leaves falling
Full of looking forward to reunion words
Piece by piece, tenderness has passed through the years
Come home, Taiwan compatriots
Travellers faraway
May you still be young when coming back
I remember every day
Every moment of happiness with you
Come home, Taiwan compatriots
Do you know how much Mother misses you
Year after year, flowers bloom and fall
Waiting for your return date
Do you know how much your loved ones miss you
Wandering brothers
Please come home early for reunion


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。