

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

新朋友(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
新朋友
你像一只百灵鸟
飞进了我的阳台
一见如故
新朋友
你像清心的空气
打开了我的心结
让我心情舒畅
相见恨晚
新朋友
你像一缕阳光
灿烂了我的生活
丰富了我的人生
从此不再孤单
新朋友
你像一朵盛开的花
芬芳了我的日子
香染了如诗如画的心
拥诗意的浪漫
新朋友
你像那旧时的归燕
闯入我心间
成为我的思念
我的诗篇

New Friend (with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
My new friend
You are like a lark
Flying into my balcony
Make me feel like old friends at the first meeting
My new friend
You are like pure air
Open my heart
Let me feel good
and regret not having met you earlier
My new friend
You are like a ray of sunshine
Brighten my life
And enrich my life
Making me no longer alone
My new friend
You are like a blooming flower
Making my day fragrant
The fragrance dyes my picturesque heart
With poetic romance
My new friend
You are like the familiar swallows returning back
Breaking into my heart
Become my thoughts
And my poems 
2.海风吹
海风吹
大浪沸腾在大海边
我的期盼铺满天边
等待那一声声歌唱
传来惊世喜讯连连
海风吹
海鸥拥抱着浪尖
时而亲吻着浪涛
海风掀起群山般的浪花
似一幅壮丽的画卷
海风吹
吹来诗的灵感
似水流不断
似花芬芳争妍
海风吹
吹来了妈妈的牵挂
吹醒了我的记忆
海风里隐藏了许多故事
海鸥的呢喃
呼醒了醉人的美梦 
2.Sea Breeze Blowing
Sea breeze blowing
Big waves boil on the seaside
My expectations are all over the sky
Waiting for that sound to sing
Bringing many shocking and good news
Sea breeze blowing
Seagulls hug the waves
And sometimes kissing the waves
The sea breeze whips up waves like mountains
Is like a magnificent scroll
Sea breeze blowing
Bring in the inspiration of my poetry
It is like water flowing
And fragrant flowers compete for beauty
Sea breeze blowing
Blowing my mother's concern
And waking up my memories
There are many stories hidden in the sea breeze
Whisper of seagulls
Waking up my intoxicating dream


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。