

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

春风浩荡(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
双语合诵|王为(中)、云舒(英)
音频合成|云舒(中国)
燕子剪开春色
蛰伏已久的泥土醒来
阳光落在草尖上,打开舒展的模式
漫山遍野,通体被春风拂过
草儿绿得羞涩
花儿打开矜持
它们穿上春服,抹上油彩,端出春光
我一手牵着春风,阳光和雨露
另一手牵着另一个人的手
春风浩荡
冰冷的雪花,在虔心的攀登中
有了跃跃欲试的冲动

The Vast and Mighty Spring Breeze (with another poem)
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao(UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Wangwei in Chinese and Yunshu in English
Swallows cut open the spring scenery
The long-dormant mud wakes up
The sun falls on the grass tips in stretching mode
All the mountains and plains are caressed by spring breeze
The grass is shyly green
Flowers open reserved
They are in spring clothes and painted with oil paint
Bringing out the spring light
With one hand I hold the spring breeze, sunshine and rain
With another, holding other one's hand
Spring breeze is vast and mighty
Even the icy snowflakes, in pious ascent
Have the urge to try

2.桃花诺
爱我的人,从对面淌过
靠近艳丽的终点
看戏的人,艳装浓抹,兰花指被过度渲染
阳光从土里拱出来
爬上心窝,在胸口筑巢
一滴水散开
打破蛰伏的寂静
绕过去年的人面桃花,再落一次红
在乍暖还寒时节
早早地付之于流水
听见上一世迷于桃林的呼喊声
开始找到解药
开始复活虚掩的汹涌

2.Peach Blossom Promise
Those who love me flow by from the opposite
Approaching the beautiful end
The theatre-goers dress in colors and heavy make-up
Their orchid fingers being over-exaggerated
Sunshine arches out from the soil
And climb up the heart pit, nesting on the chest
A drop of water spreads out
Breaking the dormant silence
Bypassing last year's human-face peach blossom,
The blooms fall down again
In the season when it turns warm yet still cold
The flowers go away with the running water early
Hearing the shouting of the previous life fascinated by the peach trees
I start to find the cure
And revive the concealing turbulent.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
王为,天津人。专业药物制剂师。诗歌朗诵艺术爱好者。曾担任业余诗歌朗诵会主持人。现为多家网络平台的主播。在全民K歌发表朗诵作品千余首。业余时间爱好摄影、园艺和旅行。愿用声音诠释生活的美好。

金牌英文主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。