

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

万紫千红总是诗(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
万紫千红总是诗
诗中繁花盛开
装点一路的风景
微笑如花 寂静守候
万紫千红总是诗
诗中写满感恩
岁月温暖 依心而行
一路阳光 一路温暖
万紫千红总是诗
诗中飘着善良
心怀梦想点亮心灯
照亮他人成就自己
万紫千红总是诗
心灵的世界宽广无垠
思念和牵挂
澎湃着阵阵的温馨
一路相伴的风景
亲情友情爱情
留在记忆深处
阳光灿烂 一路花开

Colourful is always a Poem(with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Colourful is always a poem
Flowers bloom in poetry
Decorate the scenery all the way along
Smiling like a flower, I am waiting silently
Colourful is always a poem
Poems are full of gratitude
The years are warm and follow my heart
There are sunshine and warmth all the way along
Colourful is always a poem
Kindness is floating in poetry
Light up the lamp with dreams in my mind
Illuminate others and achieve myself
Colourful is always a poem
The world of the mind is vast
Missing and caring
Surging bursts of warmth
The sceneries along the way
There are family, friendship and love
That are deeply stayed in my memory
The sun is shining and the flowers are blooming all the way

2.秋天的味道
秋天的味道
充满丰收的喜悦
瓜果飘香粮食满仓
空气中弥漫着香甜
秋天的味道
是诗人笔下的淡雅
煮一壶秋色
细品桂香馥郁
清尝菊香清幽
记录岁月馨香
秋天的味道
是艰辛与喜悦交织
是成熟灿烂 五彩斑斓
是收获是馈赠
秋天的味道
是桂花的幽香
冷静中蕴藏着活力
淡了过往的沧桑
甜了成熟的从容

2. The Smell of Autumn
The smell of autumn are
Full of joy from the harvest
Melons and fruits are fragrant and grain is full of the barn
Sweetness diffuses in the air
The smell of autumn
It is the elegance written by the poet
Cook a pot of autumn colours
Fine taste the fragrant cinnamon
simply taste the fragrance of chrysanthemum
Record the fragrance of the years
The smell of autumn
Is intertwined from hardship and joy
It is mature and colourful
It's a harvest as well as a gift
The smell of autumn
It's the fragrance of sweet-scented osmanthus
It is vitality in the calm
Dilute the vicissitudes of the past
And sweeten mature calm


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。