

作者简介:
婉晴,中国诗歌协会会员,暹华文化研究院会员,中国红领巾报记者,中国公益在线记者,先后有1000余篇文章在省地市各级刊物发表,出书《小学生怎样写作文》、《雨轩梦》,《爱着并痛着》等6册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。

听风
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|云舒(中国)
窗外的风好大
吹断了梦中和爱人深情对话
恼怒地爬起床来
猛然见到——
到处都是吹开的桃花
这是送给我的吗
柳枝笑着露出新芽
拍打窗棂
送你的岂止是桃花
有嫩绿小草钻出地面
偷听狂风最浪漫的情话
送一个美丽的春天
因爱——
恳请你微笑收下
我傻傻地站在窗前
面对惊喜
不知所从
有泪流满面的感动
陶醉于美丽神话

Listening to The Wind
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Yunshu(China)
The wind outside my window is so strong
Blowing off the affectionate conversation with my lover in the dream
I get up angrily
Suddenly saw that——
Peach blossoms are blowing everywhere
Is this for me?
The willow branch smiles and reveals new buds
Slapping on my window edge
What I sent you is more than just peach blossoms
There are tender green grasses drilled out of the ground
Tap on the most romantic love story of the wind
Send a beautiful spring
Because of love——
Please accept it with a smile
I stand in front of the window foolishly
Facing surprise
Don’t know what to do
But moved with tears
I revel in the myth of beauty.


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
