

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

致农民工兄弟(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
农民工兄弟
你们朴实勤劳
最早迎接每天第一缕阳光
辛勤劳动美化整座城市
农民工兄弟
你们日出而作日落而息
默默付出
为祖国富强添砖加瓦
农民工兄弟
上有老下有小
你们是家里的顶梁柱
不敢说累
伤心的时候找个角落擦擦眼泪
时刻提醒自己不能倒下
一定要坚强
农民工兄弟
为了生活不敢偷懒
没有借口不打拼
努力到无能为力
拼搏到感动自己
在阳光下灿烂
在风雨中坚强

To the Brothers of Migrant Workers (with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Migrant worker brothers
You are simple and hard-working
You are the earliest one to welcome the first ray of sunshine every morning
You work hard to beautify the whole city
Migrant worker brothers
You work at sunrise, rest at sunset
You contribute silently and
Contribute for the prosperity of the motherland
Migrant worker brothers
There are old and young at your home
You are the backbone of the family
Dare not say tired
When you are sad,
find a corner to wipe your tears
Always remind yourself not to fall
Must be strong
Migrant worker brothers
For life, you dare not be lazy
You have no excuse not to work hard
You have been trying too hard
Work hard to impress yourself
You are shining under the sun
And strong in the wind and rain

2.国庆佳节盼团圆
国庆佳节盼团圆
倍思两岸亲人
台湾你像游子走不出也飞不出
送你远行的那一轮圆圆的月亮
让我们同写一首诗
写出祖国母亲有多爱你
祖国人民有多想你
当我们看到高高飘扬的五星红旗
心已圆以此寄托思念
普天同庆两岸同根盼回归
让我们共同讲一个故事
郑成功收复台湾
光辉历史激励后人
一份心愿 一份祝福
金秋十月硕果累累
思念台湾亲人
祝愿台湾同胞
早日回归到祖国母亲的怀抱

2. Looking forward to Reunion on National Day
Looking forward to a reunion on National Day
Family on both sides of the Taiwan Strait are missing each other
Taiwan, You are like a wanderer ,
unable to walk or fly out
The round moon that sends you on a long journey
let's write the same poem
Write down how much the motherland loves you
How much the people of the motherland miss you
When we see the five-star red flag flying high
Our hearts has been rounded,
so I put my thoughts on it
The whole world celebrates the
National Day
the same roots across the strait and both look forward to the return
Let's tell the same story together
Zheng Chenggong regained Taiwan
Glorious history inspires next generations
That's our wish with our blessing
The golden autumn in October is fruitful
We miss Taiwan relatives
Best wishes to Taiwan compatriots
To return into the embrace of the motherland as early as possible


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。