【唐】刘长卿
刘长卿(生卒年不详),字文房,汉族,宣城(今属安徽)人,中唐诗人。刘长卿工于诗,长于五言,自称“五言长城”。
LIU Zhangqing (birth & death years unknown), styled Study, a Han Chinese, born in Xuancheng (in present-day Anhui Province). A poet of the Mid-Tang dynasty, he was good at composing poems, especially those with five-syllabic lines. Liu described himself as a “Great Wall of Poems with Five-Syllabic Lines” (温建英 译)

插图来自网络
The seven-string lyre sheens cold;I listen to the cool pine sough.Although I cherish the tune old,You see few people play it now. 译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
