

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

画你(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
我真想看看楼兰的小河公主
我闭上眼睛
希望与你梦里相见
你没有来
我只好在心里画你
我描画着你的眼晴
蓝色的大眼睛长长的睫毛
美丽的眼睛一眨一眨
好像在对我诉说
我仔细画着你的面容
高鼻梁
用丝巾蒙着脸
朦朦胧胧像月下美人
我惊艳于你的微笑
你的笑容像温暖的天使
能照亮所有看到的人
你的笑有神奇治愈力
我用心画你小河公主
多想紧握你的手
期盼帮你解开心里的结
把快乐传导给你
让你天天开心不言愁

Draw You(with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified &recited by Mary (HK, China)
I really want to see Princess Sophia in Loulan
I close my eyes
I hope to meet you in my dream
You didn't come
I have to draw you in my mind
I'm painting your eyes
Big blue eyes with long eyelashes
Your beautiful eyes wink and wink
As if you are talking to me
I'm drawing your face carefully
You have a high bridge of nose
your face is covered by a scarf
It's Hazy, you look like a beauty
under the moon
I am amazed by your smile
Your smile is like a warm angel
illuminate all who you have seen
Your smile owns a magical healing power
princess Sophia,
I draw you with my heart
How I wish to hold your hands tightly
I look forward to helping you untie the knot in your heart
Transmit happiness to you
Let you be happy every day without worry anything else

2.人生硕果
春天播下种子
期盼秋天的丰收
生长季播种耕耘
才能在收获季迎来丰收
春天播种梦想
栽种阳光的花瓣
以耕耘的姿势
向着幸福和收获迈进
播种有时收获有时
辛勤耕耘细心照料
熬过寂寞就能柳暗花明
种子必会开花结果
春种夏长秋收冬藏
万物都有其生长规律
有付出必有回报
播种与收获
不会发生在同一个季节
愿我们心怀梦想
埋头实干不言放弃
用汗水浇灌用爱心呵护
收获人生的硕果

2. Fruitful Life
I plant seeds in spring
Looking forward to the harvest in autumn
Sowing and cultivating during the growing season
In order to usher in a good harvest in the harvest season
We sow dreams in spring
And planting sunshine petals
In a plowing posture
Towards happiness and harvest
Both sow and reap must follow the
seasonal schedule
With Hard working and careful care
Survive the loneliness and you will see the willows and flowers bright
Seeds will blossom and bear fruit
Planting in spring, growing in summer, harvesting in autumn and storing in winter
Everything follows its own rule of growth
Paying out would always get repaying.
Sowing and harvesting
Impossible to be happened in the same season
May we have dreams
Work hard and never give up
Irrigate with sweat and care with love
Harvest the fruits of life


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。