

作者简介:
姜兰,原名姜冬兰,作家,诗人。中国诗歌学会会员、中华诗词学会会员、中国楹联学会会员、山东省作家协会会员,山东省书画学会会员、山东省散文学会会员。《兰亭诗画》《乐安诗画》杂志总编,山东省书画学会艺术创作研究院副院长。兰亭诗词书画院院长,作品入编各类文学选本百部、并多次在国内外文学大赛中获奖。著有诗集5部,小说《继父》《遥远的亏欠》;主编《全球华语最美女诗人》《海外华语女诗人选集》等。

黄河入海,我们回家
作者|姜兰(山东)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|相逢-笑(中)、薇薇(英)
音频合成|静好(英国)
五千多年的母亲河
——黄河
养育了
一代又一代中华儿女
在青海
从神奇的三个源头起源
卷着青藏高原的黄沙泥土
携着四川盆地的湿气
流经九省
翻滚五千多公里
一路颠簸
滚滚而来
后浪推着前浪
前浪拥着后浪
滚滚而来
从古至今
从春天流到冬季
从清晨流到暮蔼
从未停歇
似一位母亲
在找寻自己的孩子
又似一个孩子
在寻找家的方向
一路追寻
追寻了千年
从未停歇
在与海交汇的地方
黄河的气息与渤海的脉动
紧紧交叠融汇在一起
伫立成一道天下奇观
黄蓝分界
清晰可辨
喻为佳话
——黄河入海
我们回家

The Yellow River Flows into the Sea, We Wanna Go Home
By Jiang Lan (Shandong)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
5,000-year-old mother river
--Yellow River
Nurturing
Generation after generation of Chinese sons and daughters
In Qinghai
Originating from the miraculous three sources
Rolling yellow sand and soil on the Qinghai-Tibet Plateau
Carrying the moisture of the Sichuan Basin
Flows through nine provinces
Roll over more than 5,000 kilometres
Bumps along the way
Rolling in
The waves behind push the waves ahead
Waves ahead embrace waves behind
Keep coming
From ancient times to the present
Flow from spring to winter
Flow from morning to dusk
Never stops
It is like a mother
Looking for her own child
It is also like a child
Looking for the direction of home
Pursues all the way
Searching for thousands of years
Never stops
Where it meets the sea
The breath of the Yellow River and the pulse of the Bohai Sea
Tightly fold together
Standing as a wonder of the world
Yellow and blue boundary
Clearly visible
Known as a good story
——The Yellow River enters the sea
We wanna go home


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文男主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng yixiao , real name: Li Jianfu, Chinese anchor of “Overseas Poetry Translation Society ”president of the Tianjin Recitation Branch of Zoran Mass Art Alliance, and anchor of the elite anchor group. Retired cadre from Tianjin Binhai New Area. He has been engaged in radio and television and Chinese language work for many years, and often hosts various large-scale events. His broadcast and hosting works have won national and municipal awards for many times.

金牌英语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。