

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.
冰上精灵(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译和朗诵|薇薇(中国香港)
滑冰者
冰上点燃激情
流畅形体美
美得像冰上精灵
我喜欢中国滑冰人
洒脱豪放快意淡然
是中华文化的瑰宝
东方气质 潇洒飘逸
冰上双人舞
自如得像一缕轻风
张开双臂迎入怀
爱在臂膀里停歇
享受一世柔情
冰上舞蹈
如天鹅戏水
如大雁遨翔在高空
自由灵动美轮美奂
冰上精灵
是一首冰与火的赞美诗
力学的梦幻 几何学的朦胧
没有休止符的音乐
没有标点的诗篇

Ice Elves (with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified &recited by Mary (HK, China)
Skater
Ignite passion on ice
Smooth body beauty
As beautiful as an ice elf
I like Chinese skaters
They are free and easy,
happy and cool
It is a treasure of Chinese culture
Oriental temperament is chic and elegant
Ice pas de deux
Is as free as a breeze
Welcome with open arms
Love rests in the arms
To enjoy the life time tenderness
Ice dancing
Is like a swan playing on the water
As well like wild geese flying high in the sky
It's free and flexible,
brilliant and splendid
Ice elves
Is a hymn of ice and fire
Is the dream of mechanics and the haze of geometry
Is music without rest
Is psalms without punctuation

2. 爷爷奶奶赞
爷爷奶奶
我是你们带大的
爸爸妈妈也是你们带大的
无论用多美丽的语言
都表达不尽我对你们的爱和感恩
爷爷奶奶
忘不了在你们的怀里
在你们的膝盖上
那快乐的时光
爷爷奶奶你们的奉献
就像一部写不完的书
就像一首深情而优雅的歌
我们永远不会忘记
爷爷奶奶
你们的臂弯是幸福的港湾
你们唱的催眠曲
是最快乐的交响曲
爷爷奶奶我们渐渐地长大了
羽毛丰满离你们远去
你们也老了满头银发
最美不过夕阳红
祝福奶奶姥姥晚年幸福健康长寿

2. Ode to Grandma and Grandpa
Grandma and grandpa
I was brought up by you
Mum and Dad are also brought up by you
No matter how beautiful the language is
I can't express enough my love and gratitude to you
Grandma grandpa
I can't forget All that happy times
When I was in your arms
And on your knees
Grandma and grandpa your dedication
Is like an endless book
Also like a soulful and elegant song
We will never forget
Grandma and grandpa
Your arms are the harbour of happiness
The lullaby you sing
Is the happiest symphony
Grandma and grandpa ,
we are growing up gradually
Plump feathers away from you
You are getting old and silver-haired
The most beautiful is sunset red
Wishing grandma and grandma a happy, healthy and long life in your later years


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。